ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی مراحل عمده نوآوری مختل کننده ای را که طی این سالها دیده اید ، چگونه توصیف می کنید؟ چه چیزی آن را برای شما مخل تعریف می کند؟

یاپ:در TAUS ، ما در مورد سه مرحله از تکامل صنعت صحبت می کنیم: جهانی سازی ، ادغام ، همگرایی. حافظه ترجمه ، گردش کار و دارایی های زبان متمرکز همگی نمونه هایی از ابزاری هستند که برای تسهیل جهانی سازی محصول و وب سایت ایجاد شده اند. سپس ، شرکت ها شروع به اتصال این ابزارهای جهانی سازی به انواع دیگر سیستم ها مانند سیستم های مدیریت محتوا و ابزارهای نوشتن کردند. اما اکنون ما به عصر همگرایی می رسیم ، جایی که ترجمه در همه جا وجود دارد ، مانند یک ابزار. این یک تغییر بزرگ است و ما گزینه های زیادی برای انتخاب داریم. در حال حاضر فقط 10 هزار یا حدود سازمان بازار ترجمه 20 بیلیون دلاری را کنترل می کنند ، اما یک میلیارد کاربر اینترنت جهانی وجود دارد که ترجمه انگلیسی به فارسی به طور مرتب بر روی یک دکمه برای ترجمه رایگان و در زمان واقعی کلیک می کنند. این بخشی از همگرایی است ، و با پوشیدنی هایی مانند عینک ترجمه فوری Google Glass و NTT Docomo تسریع می شود. صنعت ترجمه در تلاش است تا رتبه های پیرامون ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی این تغییرات را ببندد ، اما موارد زیادی از خارج از صنعت خارج شده است.

اولریش: من واقعاً از کار با Jaap به عنوان یک بیننده بسیار لذت می برم! تمرکز من بیشتر بر روی تسهیل ارتباط در صنعت است ، اما من در مورد نظرات Jaap موافقم – این راهی است که ما پیش می رویم.

در Gengo ، ما در مورد گزینه های مختلف برای رویکردهای ترجمه به عنوان ” بوفه ” صحبت می کنیم که مشتریان می توانند بر اساس نیاز محتوا از آنها مخلوط و مطابقت داشته باشند. از آنجایی که ما شروع می کنیم به دیدن جمع آوری منابع ترجمه به عنوان یک سرویس که در بوفه کار می کند ، فکر می کنید معیارهای استفاده موفقیت آمیز از آن در کنار گزینه های دیگر چیست؟

Jaap: یک “بوفه” طیف گسترده ای از گزینه ها را پیشنهاد می کند. روش قدیمی ترجمه ، همانطور که یک کیفیت در یک جهت متناسب است ، از بین رفته است. روش جدید پروفایل سازی محتوای ما ، تقسیم بندی آن بر اساس سودمندی ، به موقع بودن ، احساسات ، مخاطب ، هدف و غیره است. ما چارچوب کیفیت پویا TAUS را دقیقاً به این دلیل شروع کردیم که اهداف کیفیتی دیگر ثابت نیستند. برای برخی از پروژه ها کیفیت بالاتر و برای برخی دیگر کمتر لازم است. اگر بر روی معیارهای ایجاد پروفایل با هم کار کنیم و هوشمندی قابل اشتراکی در صنعت و مرجع مشخصی برای خریداران و فروشندگان ایجاد کنیم ، بازار هرج و مرج کمتری خواهد داشت.

اولریش: در طول میزگردهای ابتدایی یک نوحه مشترک ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین درباره هیچ ابزار یا فقط ابزار اختصاصی شنیدیم. اکنون ما انبوهی از ابزارها را در اختیار داریم ، بسیاری از آنها با یکدیگر قابل تطبیق هستند. Clay Tablet نمونه ای از پیشرفت قابلیت همکاری در صنعت است. در طی پنج سال ، همه تعاملات و الهامات متقابل باعث تغییر فضای صنعت می شود.

چگونه خریداران و فروشندگان جهانی سازی می توانند نوآوری مخل در آینده را تشویق کنند؟ چگونه می بینید که نوآوری مخل در سالهای آینده با “ترجمه در همه جا” متناسب باشد؟

Jaap: این همان موضوع مقاله حاضر در سایت TAUS است ، وقت آن است که تازه خبری یک ایده بزرگ: پروژه زبان انسانی . پارلمان اروپا دعوت نامه هایی را برای ارائه در مورد چالش های مختلف با چند زبانه در اروپا ارائه داده است. بودجه جدیدی در سال 2014 وجود دارد و گشودگی برای انجام کاری بزرگ وجود دارد! چند سال پیش ، ما می توانستیم فقط به یکی دو شرکت اشاره کنیم که منجر به نوآوری مخرب می شوند. امروزه ، به لطف اینترنت و ابزارهای جستجوی پیشرفته ، نوآوری مخرب ویروسی است.

اولریش: توسعه مخل یک روند طبیعی است. اگر ترجمه متن انگلیسی به فارسی ایده های جدیدی ارائه دهیم که معیارهای “ارزان تر ، سریع تر ، بهتر” را با موفقیت تصویب کنند ، احتمالاً تصویب می شوند. برخی سرانجام کنار گذاشته می شوند. برخی از ایده ها به دیگران منجر می شود. من نقش خود را ایجاد رویدادهایی می دانم که بتوان آنها را مورد بحث قرار داد و منجر به اجرای صنعت شد. یادگیری و بحث و گفتگو با همکاران صنعت یکی از بهترین راه ها برای تقویت نوآوری شرکت خودتان است!

از شما بسیار سپاسگزارم ، اولریش و یااپ ، که نظرات خود را با ما در میان گذاشتید ، و ترجمه کتاب به انگلیسی همچنین از الهام و فرصت های همکاری که هر دو به صنعت ارائه می دهید!

با پلتفرم ترجمه Gengo که توسط مردم طراحی شده است جهانی شوید.