سوال مهم این است که کدام یک را انتخاب کنید: دانلود کتاب داستان ترجمه یا تألیف؟
اگر مجبور بودم جواب بدهم ، می گفتم “هر دو”. ما باید در ترجمه آثار و ترجمه آثار مورد نیاز خود فعال باشیم. بسیاری از آثار کلاسیک که ترجمه نشده اند ، یا اگر ترجمه نشده اند ، باید در 40 یا 50 سال ترجمه بهتر و جدیدتری داشته باشند. آثار افلاطون و ارسطو ، به استثنای متافیزیک ارسطو و همچنین ترجمه شعر وی ، نه از یونانی اصلی بلکه از آلمانی ، یا فرانسوی یا انگلیسی ترجمه شده است ، در حالی که دانلود کتاب داستان ما برای ترجمه این آثار از زبان اصلی نیاز داریم. حتی ترجمه های جدیدتری از آنها به زبان انگلیسی و سایر زبانها وجود دارد که بهتر از ترجمه های قبلی است. علاوه بر آثار کلاسیک ، ما باید کارهای زیادی را ترجمه کنیم که دائماً توسط فلاسفه و استادان زنده نوشته می شوند.

چنین ترجمه هایی غیر مستقیم بر تألیف نیز تأثیر می گذارد. این بدان معناست که دانلود کتاب داستان وقتی بتوانیم از خرید کتاب داستان دستاوردهای غربی ها از طریق ترجمه استفاده کنیم ، می توانیم نوشته های بهتری داشته باشیم.
قطعاً درست است اگر ترجمه های خوبی از آثار خوب داشته باشیم این اتفاق می افتد. ذینفعان این آثار رشد فکری بیشتری خواهند داشت و می توانند بهتر بنویسند. متأسفانه کارمندان کشور که بی مورد در بسیاری از زمینه ها مشغول هستند ، در موارد لزوم مداخله و سرمایه گذاری می کنند. باید از متخصصان ترجمه آثار کلاسیک و دشوار حمایت شود. در حال حاضر ، مراکزی که موسسات و موسسات تحقیقاتی نامیده می شوند ، بودجه قابل توجهی دارند ، اما بخش کوچکی از بودجه آنها صرف ترجمه آثار کلاسیک می شود. از یک طرف افرادی که توانایی لازم را ندارند دانلود کتاب داستان مترجم محسوب می شوند. از طرف دیگر ، کار انتخاب شده برای ترجمه ارزش آن را ندارد. این موسسات باید ترجمه آثار خوب را یارانه دهند.

اینگونه است که امروز دانشجویان ما فرصتی برای ترجمه خوب دانلود کتاب داستان و قابل اعتماد از آثار فلاسفه و مفسران بزرگ ندارند تا بتوانند به راحتی به مجموعه آثار معتبر خود بروند. کارکنان فرهنگی ما وظیفه لازم را در این زمینه احساس نمی کنند. اگرچه دانلود رمان آنها دائماً در امور دانشگاه دخالت می كنند ، رئیس دانشگاه را منصوب می كنند و گاهی اوقات سیاست ها و دستورالعمل های نامناسبی دارند ، اما آنها نمی خواهند از ترجمه بهترین دانلود کتاب داستان آثار فلسفی حمایت كنند.

در کنار نیاز به ترجمه مکرر آثار خوب ، ما نیز نیاز به نوشتن داریم. از یک طرف ، نویسندگی بستر مناسبی برای اندیشیدن فلاسفه یا اساتید داخلی در مورد علایق خود است. از طرف دیگر ، بستر مناسبی برای بحث در مورد موضوعاتی است که ممکن است در شرایط خاص فکری کشور ما مهم بوده باشد. همچنین ، نوشتن به زبان مادری به کاربران دانلود کتاب داستان چنین آثاری کمک می کند تا فلسفه بهتری در زبان مادری داشته باشند.

اما معلمان ما باید مقاله و کتاب بنویسند و منتشر کنند. اگر این مسئله 1) به درستی برنامه ریزی شده باشد ، 2) جذب و دریافت اساتید دانشگاهی واجد شرایط ، 3) پذیرش و آموزش دانشجویان دانشگاهی واجد شرایط که به دنبال کارهای ارزشمند در زمینه فلسفه هستند ، و 4) مجهز به یک یا چند خارجی زبانها در این صورت می توانیم تولید خوبی داشته باشیم و خرید کتاب زبان اصلی به کسانی که به کارهای خوب غیر فارسی احتیاج دارند کمک کنیم و امیدواریم که برخی از آنها دانش فلسفی بدهند ، همانطور که با دستاوردهای دانشمندان علوم انسانی در کشورها انجام می دهیم. ما دیگر دانلود کتاب داستان از ایرانیان برای دستیابی به آنها استفاده نمی کنیم. متأسفانه این اتفاق نیفتاد زیرا متفکران علوم انسانی ما توانایی استفاده از منابع غربی و درک نیازهای کشور را ندارند. دلیل اصلی ساختار و عملکرد معیوب نهادهای آموزشی سیاسی و اجرایی ما ، آموزش اندیشمندان توانمند است.

رشته علوم انسانی برخلاف علوم پایه و تجربی ، بیشتر درگیر قدرت و ایدئولوژی های رسمی در جامعه است. در سال های اخیر ، همیشه فشار و حمله به علوم انسانی بیش از سایر علوم بوده است. رابطه علوم انسانی و ایدئولوژی و رابطه آنها چه تاثیری بر علوم انسانی در دانلود کتاب داستان ایران دارد و از نظر معرفت شناسی چه فرصت هایی را از علوم انسانی محروم کرده است؟
وی پس از پیروزی انقلاب اسلامی ، نگاهی بدبینانه به علوم انسانی داشت. علوم انسانی غربی مورد بررسی قرار گرفت و آنها فکر کردند که ما علوم انسانی اسلامی می خواهیم و بدون درک صحیح از این علوم و عملکرد آموزش عالی ، سعی کردند اراده سیاسی و عقیدتی خود را بر معلمان تحمیل کنند. در کشور ما ، متأسفانه ، این مسئله به یک دیدگاه منفی ایدئولوژیکی ، سیاسی ، آموزش عالی و همچنین معلمان و سایر افراد خارج از آکادمی تبدیل شده است که ممکن است توانایی ترجمه و نوشتن داشته باشند. از این نظر ، البته ، ما در رشد آموزش عالی میزان رو به رشدی دانلود کتاب داستان داشتیم ، اما کیفیت آموزش و تحقیقات افزایش نیافت. برای علوم انسانی در کشور ما قابل قبول است که از بیماریهایی رنج ببرند که قبل از انقلاب نیاز به درمان دارند. اما این درمان باید در یک محیط طبیعی و تمیز و به دور از فشارهای مختلف انجام می شد. خود سیاستگذاران کتاب لاتین بشردوستانه باید از رشد و بلوغ لازم برای تولید مواد فکری برخوردار می شدند و پایه های رشد علوم انسانی را می گذاشتند تا از آسیب های علوم انسانی در کشور جلوگیری کنند. متأسفانه این اتفاق نیفتاد. علوم انسانی سرکوب شد ، اگرچه همه می دیدند که برای علوم انسانی نیازی به کمیت و کیفیت نیست. در این شرایط دانلود کتاب داستان، رشد علوم انسانی همچنان ادامه داشت ، اما این رشد ناقص بود. رشد متعادلی در همه اندام ها مشاهده نشد. در پایان ، ما به موجودی کم و بیش عجیب و غریب برخوردیم که مقامات رسمی یا ناظران یا فعالان دلسوز خارجی را راضی نمی کند.