ترجمه کمپین های Google Ads ممکن است ، اما برای اهداف PPC (پرداخت به ازای هر کلیک) و SEO (بهینه سازی موتور جستجو) ، بهتر است نه تنها Google Ads را ترجمه کنید بلکه آنها را برای مخاطبان خاص هدف بومی سازی کنید. علاوه بر این ، فقط با مترجمان حرفه ای و بومی زبان کار می کنید تا ترجمه و بومی سازی تبلیغات Google Ads را مدیریت کنند.

کارهای اساسی برای به حداکثر رساندن استفاده از Google Ads

1. بومی سازی کنید

چرا باید بجای ترجمه Google Ads ، بومی سازی کنید؟ پاسخ ساده است. افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند از عبارات مشابه انگلیسی زبان هنگام جستجو استفاده نمی کنند. به عنوان مثال ، یک انگلیسی زبان “کیک” را جستجو می کند در حالی که یک اسپانیایی زبان انگلیسی “Torta” را جستجو می کند. اما در اسپانیایی مکزیکی ، تورتا نوعی ساندویچ نان سفید با گوشت ، آووکادو ، تخم مرغ ، ژامبون و سبزیجات است. این بدان معنی نیست که مکزیکی ها به دنبال کیک نیستند. آنها این کار را می کنند اما به جای آن از “پاستل” استفاده می کنند.

در فیلیپین ، جایی که بسیاری از واژه ها از اسپانیایی گرفته شده است ، “torta” ممکن است یک املت تخم مرغ ، بادمجان سرخ شده آغشته به تخم مرغ ، بادمجان سرخ شده با گوشت خوک آسیاب شده آغشته به تخم مرغ مخلوط شده یا تخم مرغ مخلوط شده با سیب زمینی خرد شده و پیاز باشد.

مثالهای بالا به شما نشان می دهد که شما باید اصطلاحات درستی را بشناسید که مخاطب بالقوه شما در سایر کشورها از آنها استفاده می کند زیرا جهانی نیستند. علاوه بر این ، افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند تمایل دارند با استفاده از اصطلاحاتی که معمولاً به جای ترجمه استاندارد استفاده می کنند ، جستجو کنند.

2. طول کلمات را در نظر بگیرید

طول خطوط و عناوین توضیحات شما مهم است ، زیرا ترجمه به زبانهای دیگر اغلب آنها را 25٪ طولانی تر می کند. بنابراین شما همیشه باید به طول پیشنهادی Google برای Google Ads فکر کنید. در حال حاضر  می توانید موارد زیر را داشته باشید:

· 3 عنوان با 30 حرف برای هر خط

· 2 خط توصیف با 90 حرف

 

تبلیغات متنی گسترده Google به شما امکان می دهد حداکثر 300 حرف داشته باشید. بنابراین باید همیشه در نظر داشته باشید که در ترجمه فارسی به انگلیسی کلمات کلیدی انگلیسی که استفاده می کنید حتی با اختصاص کاراکتر جدید نیز متناسب نیستند. اطمینان حاصل کنید که با یک مترجم که در زمینه جستجوگرها تجربه دارد کار می کنید تا اطمینان حاصل کنید که Google Ads شما به درستی بومی سازی شده و کلمات کلیدی اصلی شما در متن محلی شده نشان داده می شوند.

3. کلمات کلیدی منفی را وارد کنید

Google توضیح می دهد که کلمات کلیدی منفی به شما امکان می دهند عبارات جستجوی خاص را از فعالیت های Google Ads خود حذف کنید ، بنابراین می توانید بر روی کلمات کلیدی خاص مربوط به مصرف کنندگان خود تمرکز کنید. این به هدفگیری بهتر کمک می کند زیرا تبلیغات شما برای کاربرانی که به محصول شما علاقه مند هستند نمایش داده می شود. این بدان معناست که شما انتخاب می کنید محصولات دیگری را که ممکن است مشابه باشند هدف قرار ندهید. به عنوان مثال اگر یک کمپین جستجو را دنبال می کنید ، باید برخی از عبارات جستجوی منفی را در خود بگنجانید که ممکن است همان کلمات کلیدی خاص شما باشد ، اما در واقع برای سایر مشتریانی که به دنبال محصول دیگری هستند ، اعمال می شود.

به عنوان مثال ، شما یک بینایی سنج هستید و عینکی را به غیر از ارائه خدمات نوری می فروشید. برخی از کلمات کلیدی منفی که می توانید اضافه کنید ، نوشیدن لیوان و لیوان شراب است.

درک Google Ads

Google سرویس تبلیغاتی به نام Google Ads (AdWords سابق) را ارائه می دهد. شرکت های بازاریابی دیجیتال از این خدمات برای تنظیم ظاهر تبلیغات PPC استفاده می کنند که در صفحه نتایج Google وجود دارد. این یک ابزار عالی برای گسترش تجارت جهانی است. این به صاحبان وب سایت و مشاغل کمک می کند تا تبلیغات هدفمندی را به مشتریان بالقوه خود نشان دهند که با استفاده از کلمات کلیدی که به عنوان محرک Google برای نمایش تبلیغ در صفحه جستجوی نتیجه در جستجوی چیزی هستند ، تبلیغات هدفمندی انجام دهند. Google Ads در بالای نتایج جستجو ظاهر می شود و به شرکت ها کمک می کند خدمات و محصولات خود را بفروشند.

 

اگر این شرکت درگیر توسعه جهانی باشد ، تبلیغات ترجمه شده به صورت حرفه ای برای استراتژی بازاریابی جهانی یک شرکت ضروری است.

کمپین های تبلیغاتی گوگل از دو فایل تشکیل شده است. یک فایل دارای کلمات کلیدی است که تبلیغات شما را فعال می کند. این پرونده ممکن است هزاران کلمه و ترکیب کلمه داشته باشد. پرونده دیگر متن تبلیغاتی شما را دارد ، که متناسب با الزامات و تخصیص کاراکتر مشخص شده توسط Google قالب بندی شده است.

ترجمه و بومی سازی Google Ads

بسیار مهم است که به خاطر داشته باشید که ترجمه مناسب یا بهتر بگوییم. بومی سازی Google Ads شما حداکثر تبدیل را خواهد داشت.

پتانسیل زیادی در Google Ads وجود دارد ، به همین دلیل برای شرکت ها استفاده حداکثر از آن بسیار مهم است. در حالی که شما مشتری های انگلیسی زبان را هدف قرار می دهید ، از پتانسیل Google Ads برای جذب مشتری بیشتر با ترجمه محتوای Google Ads خود لذت ببرید.

________________________________________________________

ما بسیار خوشحالیم که از این مقاله لذت می برید! آیا می دانید این تنها قسمت کوچکی از راهنمای کامل بازاریابی جهانی ما است   ؟ ما به شما پیشنهاد می کنیم آن را بررسی کنید تا بتوانید درک جامع تری از آنچه برای جهانی شدن نیاز دارید ، داشته باشید.

________________________________________________________

چگونه Google Ads را با موفقیت ترجمه کنیم

اولین کاری که می کنید این است که یک مترجم حرفه ای با تجربه در زمینه بومی سازی پیدا می کنید و دارای زمینه ای جامع در سئو و دانش در بازاریابی دیجیتال است.

1. اگر مجبورید کلمات کلیدی بیشتری را برای هر یک از بازارهای مورد نظر خود اضافه کنید ، شما و ارائه دهنده ترجمه خود باید بحث کنید. این فقط به این دلیل نیست که بسیاری از اصطلاحات جستجو در زبانهای دیگر معانی مختلفی دارند. کاربران در کشورهای دیگر ممکن است از عبارات جستجوی مختلف استفاده کنند. به عنوان مثال ، کاربران آلمانی ممکن است از کلمه انگلیسی “trainers” برای جستجوی کفش های ورزشی استفاده کنند. اما آنها همچنین می توانند از اصطلاح آلمانی ، “Sportschuhe” استفاده کنند که به همان معنی است.

در حالی که مرتبط ترین اصطلاحات جستجو را در لیست خود ترجمه می کنید ، مترجم می تواند به شما در از بین بردن غلط های املایی در حین ترجمه کمک کند ، مخصوصاً وقتی صحبت از اصطلاحات جمع می شود.

2. یکی دیگر از مواردی که در نظر گرفته می شود عبارت های جستجو غلط املایی است که توسط کاربران تایپ شده است. اینها باید در لیست موجود باشند. مترجم و شما باید تصمیم بگیرید که آیا قرار است ترجمه شوند یا خطاهای هجی در زبان های مقصد بازتولید شوند.

3. ضروری است که آن حروف برجسته را در کلمات کلیدی خاص از دست ندهید. مشتری باید بداند که نسخه های بدون لهجه نیز باید در لیست کلمات کلیدی موجود باشد.

 

4- پس از ترجمه کلمات کلیدی ، نسخه تبلیغاتی در مرحله بعدی قرار دارد. این قسمت دشوار و مشکل است. نسخه اصلی ممکن است با استفاده از چند کلمه جذاب باشد ، اما هنگام ترجمه به زبان دیگر ممکن است به کلمات اضافی نیاز داشته باشد. گذشته از محدودیت در تعداد کاراکترهایی که Google Ads اجازه می دهد دقیقاً دنبال شوند ، مترجم با چالشی مواجه می شود که ترجمه به طور طبیعی طولانی تر از متن اصلی است.

5- هزینه ترجمه فاکتور بزرگی در بودجه تبلیغات Google Ads شما خواهد بود ، خصوصاً اگر هزاران کلمه کلیدی داشته باشید. به عنوان مثال ، کاربران می توانند “مربی” ، “مربیان ورزشی” یا “مربیان” را جستجو کنند. آنها با هم مرتبط هستند اما لازم است

شامل هر اصطلاح جستجو

ارائه دهنده ترجمه ای پیدا کنید که بتواند گزینه های مختلفی برای پایین آوردن هزینه ترجمه شما به شما ارائه دهد.

6. سایر مواردی که نیاز به توجه دارند علائم نگارشی است. آنها عملکرد خاصی را در Google Ads انجام می دهند و امکان تغییر نحوه نمایش تبلیغات شما در صفحه را دارند. اگر در انتهای خط اول توضیحات خود توقف کامل داشته باشید ، باعث می شود که خط شرح بالا برود و بخشی از متن تبلیغات باشد.

پیکربندی اصلی Google Ad باید حفظ شود ، به این معنی که مترجم نباید علامت گذاری را به متن ترجمه شده حذف یا اضافه کند.

گزینه محلی سازی

همانطور که قبلاً گفته شد ، ترجمه Google Ads ممکن است کارساز باشد ، اما در بیشتر موارد ، بهتر است اصطلاحات جستجو و نسخه تبلیغاتی بومی سازی شوند.

یک کار باید انجام شود این است که متن را با هدف محلی تطبیق دهیم ، اگر تبلیغات یا لیست کلمات کلیدی دارای منابع جغرافیایی باشد.

اگر نسخه آگهی از محدودیت شخصیت Google Ads فراتر رود ، برای مترجم بسیار مهم است که درباره وضعیت بحث کند و نسخه جدیدی را با معنای مشابه پیشنهاد کند که در الزامات تعیین شده توسط Google متناسب باشد. بنابراین ، مترجم باید یک نویسنده خلاق باشد تا بتواند یک نسخه تبلیغاتی جایگزین ارائه دهد.

 

ترجمه مبارزات PPC شما

هنگام اجرای مبارزات PPC در Google Ads ، همین روند اعمال می شود. این یک روش موثر و کارآمد برای دستیابی به مشتریان بیشتر بدون هزینه زیاد است. برخی از دارندگان وب سایت و مشاغل از این گزینه استفاده می کنند زیرا منابعی برای داشتن نسخه های متعدد از وب سایت های خود ندارند.

بومی سازی تبلیغات به منظور برقراری ارتباط مناسب با مخاطبان هدف مهم است. حتی اگر دوزبانه هستید ، سعی نکنید نسخه تبلیغات خود را ترجمه کنید. ملاحظات متعدد است و مطابقت با الزامات Google Ads دشوار است. باید توجه داشته باشید که زبان مادری به سرعت اشتباهات ترجمه را تشخیص می دهد ، که می تواند منجر به نادیده گرفتن تبلیغ PPC شما شود.

برای اطمینان از مطابقت صفحه فرود با زبان متن تبلیغات PPC شما باید از مترجم استفاده کنید. در غیر این صورت ، قصد دارید مشتری را گیج کنید.

از این نکات برای ترجمه و بومی سازی تبلیغات Google Ads خود استفاده کنید و حتماً با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه ای کار کنید تا از صحت ، انطباق و کیفیت بالای ترجمه اطمینان حاصل کنید.

مخاطبان بین المللی خود را تقویت کنید

شما در حال اجرای کمپین های Google Ads هستید و بازدید از وب سایت شما افزایش می یابد. اما شما می توانید با استفاده از خدمات تبلیغاتی ppc جهانی ، میزان مخاطبان خود را بهبود بخشیده و گسترش دهید . Day Translations، Inc می تواند به شما کمک کند تا با استفاده از ابزار ترجمه رایگان ما ، ترجمه سریع به هر زبانی را به سرعت بررسی کنید. اگر سرویس محلی سازی در مقیاس کامل می خواهید ، ما نیز می توانیم به شما کمک کنیم. ما مجموعه کاملی از خدمات زبان را ارائه می دهیم که به طور حرفه ای توسط مترجمان بومی زبان در کشور انجام می شود. این اطمینان است که آنها تفاوتهای ظریف زبان را کاملاً درک می کنند. علاوه بر این ، آنها فرهنگ محلی و نیازهای مصرف کنندگان محلی را می دانند. 

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>